Puccini boheme libretto pdf


















Sign up Log in. Web icon An illustration of a computer application window Wayback Machine Texts icon An illustration of an open book. Books Video icon An illustration of two cells of a film strip. Video Audio icon An illustration of an audio speaker. Audio Software icon An illustration of a 3. Bookmarked by act. Between pages 81 and 82 there is a missing page. Paul Ferrier — William Grist and Percy Pinkerton , English text. This file is part of the Sibley Mirroring Project. Editor Nawa Mukerji.

New York: G. Language German. Ludwig Hartmann ? Arranger Daniel Llewelyn James b. Arranger Carlo Carignani Arranger Carlo Carignani — Arranger Bernardo Wolff. Puccini, Giacomo. Un moscardino di Viscontino le fa l'occhio di triglia. Ella sgonnella e scopre la caviglia, con un far promettente e lusinghier. Non mi sembri sincer. Non lo son. Invan, invan nascondo la mia vera tortura. Io l'amo! Ma ho paura.

A foppish Viscount eyes her with longing. She shows him her ankles, promising, luring him on. You aren't being honest. I'm not. I try in vain to hide what really torments me. I love her! But I'm afraid The poor little thing is doomed Her pale cheeks are flushed V'entra e l'aggira il vento di tramontana.

Essa canta e sorride e il rimorso m'assale. Me, cagion del fatale mal che l'uccide. The fire has gone out. The wind, the winter wind roars through it. She laughs and sings; I'm seized with remorse. I'm the cause of the illness that's killing her.

It's over! To die! To bring her back to life love's not enough. Tu qui! M'hai sentito? Vuol farla entrare nel cabaret. Dal cabaret s'ode Musetta che ride. Con chi ride? Ah la civetta! Corre nella taverna. You here! You heard me? Come inside where it's warm. He tries to lead her inside. It's so close. I'd suffocate. Musetta's laughter comes from inside.

And with whom? The flirt! I'll teach her. Marcello runs into the tavern. You're going? Addio senza rancor. Le poche robe aduna che lasciai sparse. Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto d'or e il libro di preghiere.

Se vuoi Addio, senza rancor. Te ne vai, la mia piccina? Addio, sogni d'amor! Che un tuo sorriso acqueta. I'm going back alone to my lonely nest to make false flowers. But listen. Please gather up the few things I've left behind. In the trunk there's the little bracelet and my prayer book. Wrap them in an apron and I'll send someone for them Under the pillow there's my pink bonnet. If you want Goodbye, no hard feelings. You're leaving, my little one?

Goodbye to our dreams of love. That one smile of yours could dispel. Pungenti amarezze Ch'io da vero poeta rimavo con carezze. Marcello e Musetta escono, bisticciando. Che dicevi? Presso il foco a quel signore?

Che vuoi dir? Poignant bitterness That, like a poet, I made rhyme with caress. Marcello and Musetta come out, quarrelling. What do you mean? Che mi gridi? Che mi canti? All'altar non siamo uniti. Se ti colgo a incivettire! Bada, sotto il mio cappello non ci stan certi ornamenti. Vana, frivola civetta! Ve ne andate? Vi ringrazio, or son ricco divenuto.

Non ti garba? Fo all'amor con chi mi piace. Musetta se ne va. We're not married, after all. If I catch you flirting! Keep in mind, no horns will grow under my hat.

Vain, empty-headed flirt! You're leaving? I thank you, I'll be a rich man then. You don't like it? I'll flirt with whom I please. Musetta goes her way. Rodolfo al tavolo. Vorrebbero lavorare, ma non fanno che chiacchierare. Ti rodi e ridi. Io pur vidi They try to work, but instead they are talking.

She greeted me, laughing. You're laughing and fretting inside. I also saw Ne son contento. Si strugge d'amor. Si mettono al lavoro, ma subito gettano penna e pennello. O giorni belli, piccole mani, odorosi capelli, collo di neve! I'm delighted. Love's consuming him. They start working, but quickly throw down brush and pen. O lovely days! Those tiny hands, those sweet-smelling locks, that snowy neck! My short-lived youth. Se pingere mi piace o cieli o terre o inverni o primavere, egli mi traccia due pupille nere e una bocca procace, e n'esce di Musetta il viso ancor Musetta intanto gode e il mio cuor vile la chiama ed aspetta.

Di ieri. Whether I want to paint earth or sky, spring or winter, the brush outlines two dark eyes and inviting lips, and Musetta's face appears Come to my heart, my heart that died when our love died. Meanwhile Musetta is happy and my cowardly heart calls her, and waits for her. Yesterday's dinner. Schaunard entra e posa quattro pagnotte sulla tavola. Del pan? Si seggono. Ora lo sciampagna mettiamo in ghiaccio. Schaunard comes in and sets four rolls on the table.

Colline is with him. Just bread? They sit down. Colline si alza. Il Re m'aspetta. I must dance this evening. Colline gets up.

The King is waiting for me. I'll see Guizot! Io pappo. I'll eat. A gavotte. La prego. Snudi il ferro. Il tuo sangue voglio ber. Colline ha preso le molle, Schaunard la paletta. Si battono mentre gli altri cantano. Draw your sword. Lay on. I'll drink your blood. Colline takes the fire-tongs and Schaunard the poker. They fight as the others sing. Entra Musetta. Poi la portano nella stanza e la stendono sul letto. Da bere. Musetta enters. Then they carry her into the room and place her on the bed.

Something to drink. Sempre, sempre! Dove stia? Cerca, cerca Muoio, lo sento Voglio morir con lui Forse m'aspetta M'accompagni, Musetta? Don't speak. You want me here with you? Always, always! Where was she? I sought her Just now I saw her in the street stumbling along. She said: "I can't last long.

I know I'm dying But I want to die with him Perhaps he's waiting for me Please take me, Musetta? Ah, come si sta bene qui. Si rinasce, si rinasce Ancor sento la vita qui Non vino? Se avessi un manicotto! Queste mie mani riscaldare non si potranno mai? Nelle mie. Il parlar ti stanca. How wonderful it is here. I'll recover I will I feel life here again. You won't leave me ever No wine?

If I had a muff! Won't these hands of mine ever be warm? In mine. You'll tire yourself. Ci sono avvezza. Buon giorno, Marcello, Schaunard, Colline, buon giorno. Non temere. Lo so. Manda un dottore! I'm used to it. Hello, Marcello, Schaunard, Colline Don't fear. Marcello, believe me - Musetta is so good.

I know. Sell them. Bring back some cordial and send the doctor! Pel manicotto io vo. Escono Musetta e Marcello. Le mie grazie ricevi. Mai non curvasti il logoro dorso ai ricchi ed ai potenti. Passar nelle tue tasche come in antri tranquilli filosofi e poeti. Ora che i giorni lieti fuggir, ti dico addio, fedele amico mio. Vo via! Perhaps it's the poor thing's last request. I'll get the muff. I'm coming with you. Marcello and Musetta go out. I give you my thanks. You never bowed your worn back to the rich or powerful.

You held in your pockets poets and philosophers as if in tranquil grottoes Now that those happy times have fled, I bid you farewell, faithful old friend. He puts the bundle under his arm, then whispers to Schaunard: Schaunard, each separately, let's combine two kindly acts; mine is this I'll go along. They leave. Ho tante cose che ti voglio dire, o una sola ma grande come il mare, come il mare profonda ed infinita Sei il mio amor Volevi dir: bella come un tramonto. Leva la cuffietta di dove l'aveva riposta in sul cuore.

La mia cuffietta! I pretended to sleep because I wanted to be alone with you. I've so many things to tell you, or just one thing - huge as the sea, deep and infinite as the sea. I love you He takes the bonnet from its place over his heart. My bonnet! Poi smarristi la chiave Se la lasci riscaldar Then you lost your key You couldn't see me blushing.

Let me warm it for you I'll do whatever I like! Let me alone! Pretending to have a pain in her foot Ow! What agony! Untie it! There's a cobbler over there, run, quick! I want another pair! What a twinge!

Run along! Quickly, go on, go! I'll go! He hurries off to the cobblers. They embrace passionately. A waiter brings the bill.

Drums and fifes are heard in the distance. Isn't there any more? That way! I want to hear! ALL Yes, this way! The soldiers enter, preceded by a gigantic drum? Prouder than a warrior of old! The drum major! Here comes the drum major! The handsome drum major! The golden mace, so splendid!

He looks around, goes by, and disappears! Heart full of mischief - glory and honour, honour and glory of the Latin Quarter! The handsomest man in France! There he is! Unable to walk lacking one shoe, Musetta is carri ed in the wake of the departing soldiery by Marcello and Colline.

Everyone falls in behind them and marches away. Alcindoro returning is presented by the waiter with the two bills and collapses, stupefied, on to a chair. Inside the gate stand the customs house and a tavern, to which Marcello's painting, appropriately modified, serves as sign. It is very early one morning in February.

Everything lies deep in snow. Open up! You there! We're the street sweepers from Gentilly. It's snowing! Hey there! A Sergeant comes of of the Customs House and orders the gate to be opened.

If in a glass pleasure's to be found, on young lips there is love! Eve and Noah! He opens the gate. A string of peasants' carts enters at the same time as the milkmaids. Good morning! Chickens, eggs! Which way are you going? To Saint? See you later? At noon! They move on. I have to speak to him. I'm in such a hurry. It's cold. Come inside. Help me, do! A step, a word, a necklace, a flower make him suspicious, so that he is vexed and angry.

Sometimes at night I pretend to be asleep, and I can feel him intently spying on my dreams in my face. He constantly cries: you're no good to me; find yourself another lover, you're no good to me! It's the fury talking inside him, I know, but what can I answer him, Marcello? Help us, oh do help us; we have tried … …many times, but in vain. Singing and laughter, these are the flowers of lasting love! I'll wake him now. He left me last night, saying: It's all over.

At daybreak I came out and made my way in this direction. Don't make a scene here! At last! No one can hear us here. Now boredom assails it. It's only the love of fools that's dismal and distils tears. If it doesn't laugh and sparkle, love's feeble and gruff. You're jealous Poor me! Some dandy of a viscount makes eyes at her. She lifts her skirts and shows her ankle in a most provocative and encouraging way. I don't think you mean all that. In vain, in vain I hide my real torment.

Every' day she grows weaker. The poor little thing is … … doomed! The cold north wind comes in and blows all round. She sings and smiles, and remorse assails me. I am the cause of this fatal malady that's killing her. Poverty has stripped her of her flowers. To recall her to life love is not sufficient. It's all over! Oh my life is at an end! Alas, to have to die! Poor little thing! You here? Who's she laughing with? Are you going? Goodbye; and no hard feelings. Gather up the few things I left about.

Shut in my drawer is that little gold ring, and my prayer book. Bundle everything up in an apron And I'll send the concierge. Look, under the pillow you'll find the pink bonnet. If you want to, keep it as a souvenir of our love! Goodbye, goodbye - and no hard feelings! You're leaving me, my little one, Farewell, dreams of love! What are you on about? We're not married! Under my hat I don't wear I'm going to make love with whomsoever I please!

Musetta's off, yes, she's off!



0コメント

  • 1000 / 1000